Tag Archives: reading

What Julia is Excited for in 2016

David and Holly have both shared their lists to get 2016 started, so now it’s my turn! I’ll do my best for no repeats, but for movies and shows that may be difficult…there’s so much coming out! In general I’m hoping for a more relaxed year than last year, I had way too much going on (yay I’m not planning a wedding this year!) I actually am a huge New Year’s Resolutions person, so I’m really hoping that this year will be a year of change for me.

Continue reading

What David is Excited For in 2016

Holly got us started yesterday… It’s time to be thinking of the year ahead! It has the looks of quite a year. I want to try to avoid repeating Holly’s stuff, so know that I’m excited for everything she is! We have a lot to look forward to this year with the Geek Baby, for one thing – she’s not even crawling yet so we’re about to have a string of changes! But we’re hoping with that comes, too, the time for us to maybe do a bit more of what we love, like going to the movies or co-op video games (we’re starting to stack up Lego games we haven’t played). Yep, pretty much Holly’s post so far… so how about segue to more from me!

Continue reading

What Holly is Excited for in 2016

New Year’s Eve has come and gone and we have officially entered in to 2016. Now we are not New Year’s resolutions sort of people, but as we enter in to a new year it is fun to reflect on what things that are coming up this year to be excited about. Some of them are new things and others are things that we actually get to enjoy this year. So here are a few things that I am excited for in 2016. Continue reading

Weekend Coffee Share – Comics Edition

Coffee and Colored Pencils

If we were having coffee, I’d tell you that I’m sad to say that we had to finally return the giant stack of comics to the library. Holly was amazing and read most of them, but if you feel like you haven’t seen many of them yet here on the blog, don’t worry! She collected some pictures and is ready to go to talk about several more.

Speaking of, did you catch Holly’s post on Persepolis the other day?


If we were having coffee, I would say I need to apologize. I said before that we don’t have a local comic store where we live – and that is not true. It turns out, we kind of do. There is a store that sells comics here – trade paperbacks and collections and graphic novels. They don’t have the weekly comics stand. The logistics of getting those here, in time, and making any money on them… I get it. But hey, we’re loving browsing the shelves now. Got a gem that I’m looking forward to reading.


If we were having coffee, I would tell you I’m sad to say I haven’t been reading much myself lately. Being home with the Geek Baby has been some of this – often find myself with awkward positions, and it’s far easier to hold a video game controller at a funny angle – and not have to look at it – than reading material. The library books were just so tall and awkward. And because we had the library comics, I wasn’t even thinking about any digital comics…

I mean, holding up the iPad can be awkward too with the Geek Baby, but would be easier to do one-handed than the books. And I’ve found there are a number of comics we read that now have new collected editions – especially the finale to Hawkeye. Looking forward to that!

And Marvel seems to already be booting up their new titles… even before Secret Wars ends. Not sure how that works. But I’m waiting for a collected edition for Secret Wars – and probably just Marvel Unlimited for all the related comics that sounded interesting! Then I’m thinking I’m good with Marvel for a while, let Hickman end the universe. Leave the new reboot for new readers.


If we were having coffee, I’d mention that I haven’t done too much of character design on Instagram this week, but I did some character sketches, including some you may know… And I made a couple of joke comics. Not that those are my actual goal, but for single images, that’s a good way to go! Check them out, and let me know what you think!

Still thirsty? Check out the Weekend Coffee Share linkup over on Part-Time Monster! And as she mentions, we’ll be hosting the Feminist Friday discussion right here next Friday!

 

On Dubbing and Subtitles

For the past dozen years, I have heard people complaining about dubbing for movies and TV shows on a regular basis and how somebody shouldn’t watch something except in its original language with subtitle if you don’t speak it.
Interestingly, I rarely hear that about videogames. If playing a game in a dubbed version is acceptable, it should be the case for movies and series too.

I have the chance to be French/English bilingual and thus don’t need subtitles for these languages, as well as I can read subtitles in them if watching something in another language altogether. It doesn’t mean that I am against dubbing.
I grew up in France before the DVD, so the technology back then definitely didn’t make it easy for us to be all set on watching things in their original language. Of course, we could sometimes find TV airings and even VHS in the original language with French subtitles, but it wasn’t the norm at all. This means that some of my favorite movies, that I have now seen in English, I still quote them in French because of my childhood.

I am fine with people refusing to watch something in dubbed version but I can’t stand people thinking of themselves as “better” than the ones watching dubbed version. This is something I find inadmissible. And I have seen become more and more of a trend. At first, I thought it was just in cinema school, but then I saw it spread out in my country.

This is disrespectful on two levels.

Caroline Beaune (1959-2014) was Gillian Anderson's French voice in The X-Files, The Fall and Hannibal. Source: Wikipedia.

Caroline Beaune (1959-2014) was Gillian Anderson’s French voice in The X-Files, The Fall and Hannibal.
Source: Wikipedia.

The first is that there are some amazing dubbing actors and actresses out there. They do a job in the industry, so they deserve respect. And bashing dubbing generally speaking isn’t right to them. In the last year, the woman who was Gillian Anderson’s French voice for years (from The X-Files to Hannibal) passed away. This made me sad and I know that I won’t be able to ever see a new movie or show with Anderson in French now, because the voice is as much attached to her as Gillian’s original one is.

Sometimes I can’t watch a dubbed version because I dislike the French voice, because it isn’t a right match or sound without enough emotions. I saw this happen mostly in the last decade, though it seems that we are back to have more invested dubbing actors again, which is great. So, if I have issues with a dubbed version, it is because of specific voice acting, not because it is dubbing.
Sometimes we also have some gems. I was in shock when I found out about the Jar Jar hate in Star Wars: Episode I – The Phantom Menace. I agree that Jar Jar isn’t so fun in English. But in French? He is hilarious and I always laugh whenever watching the movie in its dubbed version.

The second way dubbing bashing is disrespectful is to the audiences. There can be many reasons why someone chooses to watch a dubbed version even when they have access to the original one with subtitles in their language of choice. And none of them deserve to be mocked or scorned. Besides how some people might have a personal preference to it (which is their choice), it may also be easier for them in a significant way. A close relative of mine doesn’t speak English and is a slow reader, so if they want to really enjoy something, watching things in French is better for them, even though they make efforts to watch certain things with subtitles at first watch when a show comes out. Yet, they always rewatch said show in French to have a better picture of it when it airs in France. Some people may have visual difficulty reading subtitles due to the size of the text as well.

As for children media, you can’t expect them to read subtitles until they are fluent enough in their reading capabilities at a certain age. It doesn’t mean that you can’t expose them to other languages even if they don’t understand everything. I had books in English when little, even if I only managed to read a novel in English at age 14. If I ever have children, I hope to raise them bilingual, but this may very well mean they see Star Wars in both English and French for example.

I mostly mentioned French and English languages, but it applies to others. I have no problem watching Japanese anime in French or Japanese (with subtitles) but I prefer my Bollywood movies in original Hindi versions with English subtitles (though I made do with German subtitles once or twice because I really wanted to see the movie). I have seen Battleship in its German dubbing version, besides French and original English.

DVD and Bluray give us easier access to multiple languages in audio and subtitles now, but this doesn’t make up for all our consumption either. In big cities, movie theaters offer films in original version with subtitles, but not everyone – including myself – lives next to them. So, I have no problem going to see a new release in French either, if I want to see a movie on the big screen.
In the end, whether people watch a movie or series in its original version (with or without subtitles) or dubbed in a language they understand shouldn’t be reason for them to be judged and criticized. What matters most is that they enjoy what they are watching.

This post was by Natacha Guyot of Science Fiction, Transmedia & Fandom. Help thank her for her guest post by heading on over and giving her a follow!